Das "Dictionary" ist beim Übersetzern der alten Seite ins englische nebenbei entstanden, als ich festgestellt habe, dass viele der "Burgenbau"/"Mittel- alter"/"Wehrtechnik" Vokabeln nicht im Langen- scheidt stehen und auch nicht bei LEO. Da habe ich mir angewöhnt, mir die kleinen Broschüren auf englisch UND deutsch zu kaufen, um dann zu überprüfen, wie das Wort in der englischen Ausgabe heisst. Mühsam, und keine Garantie für die Richtigkeit. Hier würde ich mich über Ergänzungen, Verbesserungen etc besonders freuen!
Deutsch->Englisch oder Englisch->Deutsch
(Electors of the) Palatinate -> Kurpfalz
(Political) Truce -> Burgfriede
(Prince) Elector -> Kurfürst
(Royal) Prince -> Prinz
Abbey -> Abtei
Alsace -> Elsass
Ammunition -> Munition
Ancestral castle -> Stammburg
Antiquity -> Altertum, Vorzeit
Apse -> Apsis
Archbishop -> Erzbischof
Archbishopric -> Erzbistum
Armoury -> Waffenkammer
Arrow loop -> Schiessscharte
Arsenal -> Waffenlager
Artillery -> Artillerie
Ashlar -> Quader(-stein)
Bailey -> Aussenhof der Burg
Balustrade -> Brüstung
Bank reinforcement -> Uferbefestigung
Baptistry o. Baptismal font -> Taufbecken
Barbican -> Aussen-/Vorwerk
Baron -> Freiherr
Baroque (period) -> Barock (Zeit des)
Barracks -> Kaserne
Barrel vault -> Tonnengewölbe
Bartizan -> Erkertürmchen
Base court -> Aussenhof der Burg
Bastion -> Bastion/Bollwerk
Battlement -> Zinne
Battlement gallery/parapet -> Wehrgang
Bavaria -> Bayern
Bawn -> Schlosshof
Belfry -> Glockenturm
Bell tower -> Glockenturm
Besiege -> Belagern